First Time Review: Jojo’s Bizarre Adventure – Stardust Crusaders
Episode 27: Khnum’s Oingo and Tohth’s Boingo, or Khnum’s Zenyatta and Thoth’s Mondatta
Okay, so going into this episode I knew that things were going to be a little weird, for lack of a better term. The end of episode 26 basically emphasized how two brothers have Stands with strange powers. Strange for this series, anyway, which means a lot given how odd the past Stands tended to be. While watching the preview, I noticed that the brothers’ names were different than my boyfriend had previously told me; they were being referred to as Mondatta and Zendatta in the subtitles, even though you could clearly hear the voice actors saying Oingo and Boingo.
Jojo’s Bizarre Adventure is full of music references. The author, Hirohiko Araki, must have loved the hell out of 70s and 80s music, because the entire series is full of references, usually through the names of the characters and Stands. Problem is, copyright in the US is so tight, especially in regards to music, and names usually have to be changed around here. I wondered why the translators felt the need to change Oingo and Boingo to Zendatta and Mondatta specifically, since I had no idea what Mondatta and Zendatta were from, until I Googled them. Apparently, the names come from The Police’s third album. Huh! So even though the subtitled names really, really don’t sound like Oingo and Boingo, they kind of work, as the translators kept the music theme. I thought that was pretty interesting. If asked which I prefer, though, I’d have to say Oingo Boingo, since the voice actors are saying that, and it’s catchier. (Also, apparently All Star Battle, the PS3 game, went with the names Voing and Oing for them. Ugh! Glad the translators for the anime didn’t go that route.)
Before the review proper, I should show off an example of what else the translators had to do to avoid copyright infringement. At the end of episode 26, you can see Boingo holding his Stand, the manga. The cover clearly says ‘Oingo Boingo: Brothers Adventure,’ but in the actual episode, the cover only says ‘Brothers Adventure,’ and there’s an awkward blank space where ‘Oingo Boingo’ was. I couldn’t help but notice this; it was pretty glaring. I guess the translators kind of panicked when they realized the end of 26 showed Oingo Boingo on the cover and quickly erased it from the actual episode. They can’t stop the voice actors from saying those names, though!
So, on with the review, finally!